1. Remember, when in doubt, fuck. 记住,有疑难的时候,就去打炮。 2. All
    information will be given on a need-to-know basis.
    不重大的事你不供给通晓。 3. Uh, perhaps you’ll feel more comfortable in
    this, sir. 也许你穿上这件会更舒性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈些,先生。 4. All I want from you is
    another day. 我只想让您…多陪小编一天。 5. Too many men, far better than
    you, have executed that courtesy. And if you’re smart, you won’t try it
    again. 比你美好的繁多少人,都向自身敬过礼,你假诺聪明的话,就别再做了。 6.
    And if you’re hip, kid, you’re gonna hop to, too.
    你倘诺智慧的话,你就先声夺人。 7. Charlie, you had a little life, so you
    decided to go to the Baird School to put yourself in the market for a
    big one. Now, in order to stay in the running, you’re gonna have to tell
    these people what they want to know. Charlie, if you don’t sing now,
    you’re gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience
    store in the Oregon burbs, probably the last word you’ll ever hear
    yourself say just before you croak gonna be, “Have a nice day and come
    back soon.”
    Charles,你有您的人生。你来博德念书,是因为你想有前景。未来,要想不被淘汰,
    你就得他们想要的说出去。查尔斯,你若是今后不说,就能够落得,在罗德岛村庄看一辈子的便利店,並且在您回老家前说的终极一句话,猜想还是你对外人说的“祝你喜欢!接待再度光降!”
  2. There are two kinds of people in this world: those who stand up and
    face the music, and those who run for cover. Cover’s better.
    世界上有两种人:风度翩翩种直面困难敢于负担的人和去找靠山的人,照旧后台相比较好。
    9.-Still with Snow Queen sugar? -Snow Flake. Why do you always get that
    wrong? -Because it’s not important for me to get it right.
    -还在雪后制糖厂上班? -是白雪,你怎么老是搞错?
    -反正对错对自己来说也不根本。 10.-It’s just some things you just can’t do.
    -You’re gonna have a tough time in this world, Charlie.
    -某件事你就是无法做。 -你在这里大千世界可要吃苦头了,查尔斯。 11. No mistakes in
    the tango, not like life. It’s simple. That’s what makes the tango so
    great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why
    don’t you try?
    探戈和人生不风流罗曼蒂克致,不留意对错。它差不离,所以才棒。倘使踏错步大概绊倒了,继续跳就好。为啥不尝试吧?
    12.-Colonel, are you looking at me? -I’m blind, Charlie.
    少将,你是在瞪作者啊? -我是瞎子,查尔斯。 13. When the shit hits the fan,
    some guys run, and some guys stay. 出难题的时候,有人跑有人留。 14.
    There is no prosthetic for that. 灵魂不容许有义肢。 15. He won’t sell
    anybody out to buy his future! And that, my friends, is called
    integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be
    made of.
    他不会出售外人,以求前景,而那,朋友们,那就叫正直,也叫勇气,那才是总领该有的为人。
  3. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the
    right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know
    why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the
    crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made
    of principle that leads to character. Let him continue on his journey.
    You hold this boy’s future in your hands, Committee. It’s a valuable
    future, believe me. Don’t destroy it. Protect it. Embrace it. It’s gonna
    make you proud one day, I promise you.
    前段时间本人走到人生的十字街头,笔者延续知道哪条路是对的,毫无例外,小编都领悟,但本身平素不走。知道怎么吧?因为太他妈难了。而Charles,他也走到了十字街头。他选拔了没有错路,那是一条科学的路,充满原则,通往特性之道,让她承接他的路途呢。他的今后通晓在你们手里,诸公。相对是有价值的前程,相信笔者,别毁了它,爱慕好它,帮衬它。有一天你们会认为自豪的,笔者保障。

明日又把电影看了三回,耳边一回又叁回的放着那首tango Por Una
Cabeza,脑海里满是Al
Pacino最后豪情壮志的言语,忍不住坐下来考虑特别标题。
因为四人的调戏使得查尔斯陷入不报案就被停止学业的泥沼。查尔斯到底怎么不肯说出去?不是因为不愿发售朋友,这两个决不辜负总责的不肖子孙根本算不上朋友,但查尔斯却因为从小受无法告密的教导熏陶,想说却“无法”说出去。不是不愿woundnt,不是不应当shouldnt,而是不可能couldnt。君子有所为有所不为,Charles有所不为,但他不精通什么样为那几个“不为”去分辨,而Al
Pacino生花妙笔的发言正很好的道出了那几个“不为”。
那就是:无论Charles的沉默对与错,他只是在持锲而不舍自身的准则,他绝不会为了前景发售任何人。这么些“前景”包含查尔斯高级中学的顺畅结业和被引入上海南大学学学;而“任哪个人”则满含Charles反感的调戏多个人。

这段美貌的演讲中表露出查尔斯的持锲而不舍、正直和勇气,那个都是很圣洁相当美丽好的单词,但这种华贵和光明背后往往是圣人的压力和惨重。
就好像影片里的一句台词同样:There are two kinds of people in this world:
those who stand up and face the music and those who run for cover. Al
Pacino很讽刺的说,Cover’s better.
社会培养演练的都是理性人,因为经济社会须要理性人。他们领略权衡轻重,驾驭趋吉避凶,精晓收买,了然发售。这种人再三很有适应社会,能贯彻团结利润的最大化。
矛盾的时候,你会什么权衡?

Tango的曲子照旧在耳边萦绕。 No mistakes in the tango, not like life,
simple, that makes tango so great. If you make a mistake, or get all
tangled up, just tango on.

What about life? What about choice?
Please remember when you do wrong in tango, tango up; but not in the
life.

沾满自个儿最爱的结尾风姿洒脱段解说

  • This is such a crock of shit!

(Please watch your language, Mr. Slade.
You are in the Baird school, not a barracks.
Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.)

-Mr. Simms doesn’t want it.

He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.”

What the hell is that?

What is your motto here?

“Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of
that, we’re gonna burn you at the stake”?

Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys
stay.

Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s
pocket.

And what are you doing?

You’re gonna reward George and destroy Charlie.

(Are you finished, Mr. Slade? )

  • No, I’m just getting warmed up.

I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William
Jennings Bryant, William Tell, whoever,their spirit is dead, if they
ever had one.It’s gone.

You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you better
think again, because I say you are killing the very spirit this
institution proclaims it instills.

What a shame.

What kind of a show are you guys putting on here today?

I mean, the only class in this act is sitting next to me.

I’m here to tell you this boy’s soul is intact. It’s non- negotiable.
You know how I know?

Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it.

Only Charlie here wasn’t selling.

(Sir, you’re out of order.)

-I show you out of order. You don’t know what out of order is, Mr.
Trask.

I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, too fucking blind.

If I were the man I was five years ago, I’d take a flamethrower to this
place!

Out of order? Who the hell you think you’re talking to?

I’ve been around, you know?

There was a time could see.

And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn
out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an
amputated spirit.
There is no prosthetic for that.

You think you’re merely sending this splendid foot soldier back home to
Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his
soul!

And why? Because he’s not a Baird man.

Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of
you.

And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!

As I came in here, I heard those words “cradle of leadership” , well,
when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It
has fallen.

Makers of men, creators of leaders.

Be careful what kind of leaders you’re producing here.

I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong, I’m not
a judge or jury.

But I can tell you this: he won’t sell anybody out to buy his future!

And that, my friends, is called integrity. That’s called courage.

Now that’s the stuff leaders should be made of.

Now I have come to the crossroads in my life.

I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I
never took it.
You know why?
It was too damn hard.

Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.

He has chosen a path. It’s the right path.
It’s a path made of principle that leads to character.

Let him continue on his journey.

You hold this boy’s future in your hands, Committee.

It’s a valuable future, believe me.

Don’t destroy it. Protect it.

Embrace it.

It’s gonna make you proud one day, I promise you.

 – 本场听证会简直胡闹

(请小心措词 史雷德先生
您是在博德学园,不是营房。西门文士 作者给您最终时机)

-西门先生没有必要!他没有必要被贴上海博物馆德人标记。
那算个怎样?
你们的名句是哪些?
“孩子们贩售朋友,求自作者保护,否则烧得你不见灰?”

士大家,出错误疏失时,有人逃跑有人留下。

查尔斯面临烈火,那边的George躲在老爹的珍贵下。
结果你做怎么着吗?
你表彰George,摧折Charles。

(你说罢了吗 史雷德先生? )

  • 不 刚热身而已。
    自个儿不明白哪个人念过博德,塔夫脱,Bryant,铁尔,无论何人,他们龙精虎猛已死,已经没了。

你们在这里培养的是老鼠大队,一批降志辱身客。
借使您感觉在磨砺虾兵成龙先生头,最好三思,因为你正消释了那所学院学校研讨所持铁杵成针的饱满。
当成耻辱。

你们明天给本人看的是如何秀?

唯风流倜傥有格调的,坐在笔者边上。
自家能够告诉您,那孩子的魂魄未有被污染,无庸争论的,为啥本身了然?

有人,小编不便是说什么人,要收买她。
但查尔斯不为所动。

(你太过份了)

-作者告诉你怎么着叫过份,特Russ克先生

自个儿想示范,但本人太老,太累,又他妈的瞎了。
只假设五年前,小编会带喷火枪来这儿。
过于? 你以为你在跟何人说话?

自个儿是见过世面包车型大巴,通晓啊?
业已自身还看得见,我见过,比非常多浩大更年轻的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那多少个都不如丑陋的魂魄可怕,灵魂不可能装上假肢。

您感到你只是把那好青少年,像落荒狗似地送回家?
自身觉着你是处死了她的魂魄。

为啥? 因为她不是博德人。
损害了那男孩,博德人,你正是博德草包,你们全部都以。

而哈瑞 吉姆 特伦特 不管你们坐在哪个地方
去你妈的!

来那儿的时候,小编听到相同”首脑摇篮”的字眼,可当支干断掉时,摇篮就垮了,它早就垮了。
人类成立者,总领创建家。
小心你成立的是哪一种带头大哥。

本身不精晓Charles前天的沉默寡言是对是错,作者不是个裁断或许评定审核
但自个儿得以告知您,他绝不会出售别人以求前途。
而那,朋友们,就叫正直,也叫勇气。
那才是首脑的要件。

到现在本身走到人生十字路口,小编明白哪条路是对的,毫无例外,作者理解,但本身未有走
略知大器晚成二怎么吧?
因为妈的太苦了。

而查尔斯,他也走到了十字街头
她筛选了一条路,一条科学的路
满载原则,通往特性之道

让他持续她的路程呢
她的前景精通在你们手中,委员们
相信笔者,相对是有价值的前程
别毁了它,珍惜它吧,拥抱它吧
有一天你们会很自豪的,作者保障!

相关文章